AU ROY.

Données de base

Fait partie d'une section: NOUVELLES ETRANGERES.Titre:

AU ROY.

Incipit: Une grande perte, une grande acquisition, une douleur profonde, une extrême consolation
Page(s): 2291-2292
Page(s) dans la numérisation: 406-407
Texte (OCR):
Voici la Traduction des Harangues qui ont
té prononcées en Piemontois par le Premien
Préfident de Turin.
U
A U ROY.
Ne grande perte , une grande acquifition,
une douleur profonde , une extrême con--
folation font les fentimens , SIRE , qui ont
Mots clefs: Roi de Sardaigne, Souverain, Sa MajestéDomaine: Sciences politiques
Résumé:
Le texte est une harangue traduite en français, exprimant les sentiments de la population de Turin face à la succession royale après la mort du roi Victor-Amédée. Cette perte est vue comme une acquisition précieuse avec l'avènement de son fils, Charles-Emmanuel. Le nouveau roi est décrit comme un digne successeur, partageant les vertus et la grandeur d'âme de son père. Victor-Amédée avait reconnu les talents de son fils pour le gouvernement et l'avait placé sur le trône avant l'heure. La population respecte le souvenir du père à travers le fils et espère retrouver en Charles-Emmanuel un souverain protecteur et paternel, à l'image de Victor-Amédée. La harangue se conclut par une supplique au nouveau roi pour qu'il accepte les témoignages d'amour et d'hommages du peuple.

Provenance

Genre: IndéterminéCollectivité: Non

Langue et genre

Langue: FrançaisVers et prose: ProseType d'écrit journalistique: Relation / Nouvelle politiqueCourrier des lecteurs: Non

Autres relations, titre dans la table des matières

Est adressé ou dédié à une personne: Charles-Emmanuel III (Carlo-Emmanuele III)
Titre d'après la table:

Harangues au Roi,

Remarques et validité


Mentions dans d'autres contenus

Aucune mention.