Titre et contenu

Titre: [Texte(s) sans titre]Premiers mots: Il paroît chez la Veuve Delaulne une nouvelle Traduction Françoise du Rationarium [...] Mots clefs: Traduction

Forme et genre

Langue: FrançaisForme: Prose
Type d'écrit journalistique: Article / Nouvelle littéraire

Auteur et provenance du texte

Genre de l'auteur: Indéterminé

Résumé (IA)

Le texte annonce la parution d'une nouvelle traduction française du 'Rationarium Temporum' du Père Petau chez la Veuve Delanine. Avant cette édition, trois traductions existaient déjà. La première, réalisée par l'Abbé de Maucroix, était très littérale mais contenait des passages tronqués concernant des descriptions chronologiques. La deuxième, due à Monsieur Collin, différait de l'original en plusieurs endroits. La troisième, publiée en 1708, était plus exacte et avait été traduite par Monsieur Moreande Mautour. Deux volumes de cette traduction avaient été imprimés chez la Veuve Barbin en 1708 et approuvés par Monsieur Danchet. Le troisième volume, imprimé chez Michel Clouzier en 1715, se terminait à la page 421 et comprenait la traduction du neuvième livre du Père Petau jusqu'en 1632, ainsi qu'un dixième livre ajouté par l'Abbé Langlet, contenant onze chapitres présents dans l'édition latine de 1703 et approuvés par Monsieur Pouchard. La continuation de cette édition française, imprimée chez le même Clouzier, débutait au douzième chapitre, page 616, et incluait les tables chronologiques. Les troisième, quatrième et cinquième volumes étaient l'œuvre de Monsieur Dupin ou de Monsieur Le Cointe, son ami, et avaient été revus, approuvés et adoptés par Monsieur Dupin lui-même.

Généré par Mistral AI et susceptible de contenir des erreurs.
Agrandir
Télécharger (15,7 Mo)
Google Books
Copie numérique :
1730, 07-08