Traduction de Catulle. EPIGRAMME. Lugete ô Veneres, Cupidinesque.
Données de base
Fait partie d'une livraison: EXTRAORDINAIRE / DU MERCURE / GALANT. / QUARTIER D'OCTOBRE 1685. / TOME XXXII. (Google Books)
Titre: Traduction de Catulle. EPIGRAMME. Lugete ô Veneres, Cupidinesque.
Incipit: PLeurez, Graces, pleurez Amour !Page(s): 171-172
Page(s) dans la numérisation: 178-179
Texte (OCR):
Mots clefs: Amour, Disgrâce, Clymène, Cour, TombeauTraduction de Catulle,
EPIGRAMME.
Lugere ô Veneres , Cupidinefque.
Perez, vous qui affezpour Galans
Leurez, Graces, pleure Amour!
dans le mande !
Le Moineau de Clymene a terminé fes
jours ,
Il est mort . O difgrace ! ô pertefans feconde
…
EPIGRAMME.
Lugere ô Veneres , Cupidinefque.
Perez, vous qui affezpour Galans
Leurez, Graces, pleure Amour!
dans le mande !
Le Moineau de Clymene a terminé fes
jours ,
Il est mort . O difgrace ! ô pertefans feconde
…
Résumé:
Le poème de Catulle relate la douleur de la perte d'un moineau, animal de compagnie adoré par une femme nommée Clymène. Cet oiseau, décrit comme aimable et gracieux, était très cher à Clymène, qui le préférait même à ses propres yeux. Il ne la quittait jamais et lui manifestait constamment son affection. La mort du moineau est perçue comme une grande tragédie. Le poète accuse la mort de lui avoir ravi cet oiseau charmant. Clymène est plongée dans une profonde affliction, ses yeux rougis par les larmes témoignent de sa peine immense. Le moineau, désormais errant dans des lieux ténébreux et tristes, ne reviendra jamais à la lumière.
Provenance
Langue et genre
Langue: FrançaisVers et prose: VersType d'écrit journalistique: PoésieCourrier des lecteurs: NonGenre littéraire: Traduction, ÉpigrammeAutres relations, titre dans la table des matières
Remarques et validité
Mentions dans d'autres contenus
Aucune mention.