Première comédie de Térence, intitulée l'Andrie, nouvellement traduicte de latin en françois, en faveur des bons espritz, studieux des antiques récréations (1542)
Données de base
Type de notice et de document: Monographie : Texte impriméTitre et date: Première comédie de Térence, intitulée l'Andrie, nouvellement traduicte de latin en françois, en faveur des bons espritz, studieux des antiques récréations (1542) Adresse: Paris, A. RoffetDescription matérielle: (sig. ã, ẽ, õ, et a-k) ; fig. gr. ; in-16.Bibliothèque nationale de France: Notice no 31443793, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31443793hSource: Catalogue général de la Bibliothèque nationale de FranceRelations
Éditeur:
Remarques et validité
Remarque du Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France:
L'éditeur et traducteur est Charles Estienne, d'après le privilège. Précédé d'une "Épistre du translateur au lecteur, en laquelle est déclairée la manière que les Anciens ont observée en leurs comédies", dont le titre courant porte : "Des Scènes et théâtres". Le texte est précédé de la liste des "Personnaiges de la présente comédie et l'interprétation des noms d'iceulx", et de l'"Argument et subject de la comédie", traduit de la "periocha" de Sulpice Apollinaire. Le texte de la traduction et l'épître "Des Scènes et théâtres" sont reproduits littéralement dans la version des six comédies décrite plus haut, n° 339, que Jean Bourlier s'attribue nommément.
Mentions dans d'autres contenus
Aucune mention.