Titre et contenu

Titre:

EXTRAIT d'une Lettre écrite de Constantinople par le R. P. Romain de Paris, Capucin, Conseiller des Missions de Grece, et Préfet du College des Enfans de Langues, sur diverses Traductions.

Titre d'après la table:

Lettre de Constantinople, sur diverses Traductions.

Premiers mots: Nous avons vû ici, Monsieur, avec plaisir et reconnoissance l'annonce [...] Domaines: Philologie, connaissance des langues, PédagogieMots clefs: Collège des enfants de langues, Traductions, Langues orientales

Forme et genre

Langue: FrançaisForme: Prose
Type d'écrit journalistique: Article / Nouvelle littéraire

Auteur et provenance du texte

Est rédigé par: R. P. Romain Activité de l'auteur: Conseiller des missions de Grèce, Préfet du Collège des enfants de languesGenre de l'auteur: HommeLieu indiqué: Constantinople

Résumé

Le Père Romain de Paris, capucin et conseiller des Missions de Grèce, écrit depuis Constantinople pour signaler la traduction française de deux ouvrages orientaux réalisée par des étudiants du Collège des Enfants de Langues. Depuis 1731, ces étudiants ont traduit plusieurs ouvrages estimés, envoyés en France à Monseigneur le Comte de Maurepas. Le Père Romain souhaite informer le public des activités du Collège, qui vise à servir le roi et à promouvoir l'étude des langues orientales. Il a également envoyé des mémoires détaillant son projet de dictionnaire en sept langues, soutenu par l'ambassadeur. Ce dictionnaire, commençant par le français, offrira des avantages pour l'étude des langues orientales, contrairement à celui existant en Allemagne qui commence par le turc. Un essai du projet a déjà été publié, et celui-ci sera bénéfique pour la nation et la littérature en général.

Généré par Mistral AI et susceptible de contenir des erreurs.
Agrandir
Télécharger (15,4 Mo)
Google Books
Copie numérique :
1732, 09-10