Titre et contenu
Titre:PALINODIE.
Titre d'après la table:Palinodie.
Premiers mots: L'ouvrage que vous allez lire est la traduction d'un / Raisonnemens trompeurs, Eloquence funeste, [...] Domaines: Philologie, connaissance des langues, Belles-lettres, théâtreMots clefs: Langue latine, Langue française, Patrie, Rome, France, Entendre, Auteurs, Muse, Parnasse, LangageForme et genre
Langue: FrançaisForme: VersType d'écrit journalistique: Poésie
Genre littéraire: PalinodieAuteur et provenance du texte
Remarque
Page 62 : Deshoulières compte parmi les exemples d'autres françaises qui « Font de nostre Parnasse un lieu rempli d'apas ».
Résumé
L'ouvrage est la traduction d'un poème latin intitulé 'Palinodie', composé par un jésuite. Ce poème est une rétractation où l'auteur reconnaît avoir trahi la France en défendant la langue latine. Il exprime désormais son admiration pour la langue française et critique la langue latine, soulignant que cette dernière, malgré son ancienneté, a perdu de son importance et est rarement utilisée par les rois et le beau monde. L'auteur critique les auteurs latins classiques tels que Cicéron, Live, Plaute, et Virgile pour leurs défauts stylistiques et leurs erreurs. En revanche, il présente la France comme une terre de grands auteurs et de beaux-arts. Des écrivains comme Corneille, Racine, et Molière sont loués pour leurs œuvres qui touchent le cœur et instruisent. La langue française est décrite comme ayant évolué grâce à des figures comme Malherbe, Vaugelas, et l'Académie française, qui ont polie et affiné la langue. Le poème se termine par une admiration pour le roi de France, dont les exploits militaires et la grandeur sont célébrés. L'auteur exprime également son humilité en reconnaissant l'immensité de la tâche de chanter les louanges du roi.
Généré par Mistral AI et susceptible de contenir des erreurs.
Généré par Mistral AI et susceptible de contenir des erreurs.
AgrandirTélécharger (73,9 Mo)Gallica
Copie numérique :
1689, 08 (partie 1, complétée par les Affaires du temps)