Les souverains du monde. Ouvrage qui fait connoistre la généalogie de leurs maisons, l'etenduë & le gouvernement de leurs Etats, leurs titres, leurs prétentions, leurs armoiries, l'origine historique des pieces ou des quartiers qui les composent, & le lieu de leur residence. Avec un catalogue des auteurs qui en ont le mieux ecrit. Tome premier [-IV] (1718)

Données de base

Type de notice et de document: Monographie : Texte impriméTitre et date: Les souverains du monde. Ouvrage qui fait connoistre la généalogie de leurs maisons, l'etenduë & le gouvernement de leurs Etats, leurs titres, leurs prétentions, leurs armoiries, l'origine historique des pieces ou des quartiers qui les composent, & le lieu de leur residence. Avec un catalogue des auteurs qui en ont le mieux ecrit. Tome premier [-IV] (1718) Adresse: A Paris, chez Guillaume Cavelier, fils, ruë Saint Jacques à la Fleur de lis. M. DCCXVIII. Avec approbation et privilege du RoiDescription matérielle: 4 vol. ; in-12.Bibliothèque nationale de France: Notice no 30158946, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb301589469Source: Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France

Relations

Remarques et validité

Remarque du Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France:
Considéré par certains catalogues de bibliothèques comme une traduction de "Die heutigen christlichen Souverainen von Europa", dont 2 éditions ont paru à Breslau en 1698 et 1704, et qui est attribué à F. L. von Bressler und Aschenburg. Considéré par d'autres catalogues comme une traduction de "Die durchläuchtige Welt...", dont une édition a paru en 1710-1711 à Hambourg, et qui est attribué à S. H. Schmid. Traduction d'un ouvrage paru en allemand en 1710, d'après la préface, qui précise que des traductions d'emprunts à un ouvrage paru ultérieurement ont servi pour la période 1710-1718. La nouvelle édition, de 1734, également d'après la préface, se dit traduction de la "dernière édition allemande de 1730" ; or, il y eu deux éditions allemandes (Breslau, Korn et Hambourg, Kissner) en 1730 de "Die durchläuchtige Welt". Cette dernière attribution semble donc plus probable que la précédente. Traduit de l'allemand de Ferdinand-Louis Bresler, d'après Barbier et Quérard, "France littéraire".


Mentions dans d'autres contenus

Aucune mention.