Vers phaleuques de M. de la Monnoye, avec la Traduction par M. d'Hautefeuille. CULEX LICORIDEM PUNGENS.

Données de base

Fait partie d'une section: PIECES FUGITIVES, en Vers & en Prose.Titre:

Vers phaleuques de M. de la Monnoye, avec la Traduction par M. d'Hautefeuille. CULEX LICORIDEM PUNGENS.

Incipit: Nuper sub viridi Licoris umbra
Page(s): 1718-1719
Page(s) dans la numérisation: 259-260
Texte (OCR):
Vers Phaleuques de M. de la Monnoye
avec la Traduction par M. d'Hautefeuille.
CULEX LICORIDEM PUNGENS
Nuper fub viridi Licoris umbra
Senam dum legit , occupante fomno ,
Molli cefpite fufa dormiebat.
Preffo tunc Zephirus filebat ore ,
Una totus…
Mots clefs: Culex, Purpura
Résumé:
Le poème 'Culex', traduit par M. d'Hautefeuille en 1730, décrit un jeune homme endormi à l'ombre d'un lierre. Un moustique le pique, le réveillant. Le moustique, satisfait, s'enfuit. Le poète prie Cupidon de ne pas troubler sa dame comme le moustique l'a fait.

Provenance

Nom de l'auteur: M. de la MonnoyeGenre: HommeCollectivité: NonEst rédigé par: Bernard de La Monnoye

Langue et genre

Langue: LatinVers et prose: VersType d'écrit journalistique: PoésieCourrier des lecteurs: NonGenre littéraire: Vers phaleuques

Autres relations, titre dans la table des matières

Titre d'après la table:

Le Moucheron qui picque Lycoris, &c.

Remarques et validité


Mentions dans d'autres contenus

A une suite:
UN MOUCHERON QUI PIQUE LYCORIS. (, p. 1719-1720)