Novum Testamentum Graece, cum vulgata interpretatione LatinaGraeci contextus lineis inserta. Quae quidem interpretatio, quum à Graecarum dictionum interpretatione discedit, sensum, videlicet, magis quàm verba exprimens, in margine libri est collocata : atque alia, Ben. Ariae Montani Hispalensis operâ è verbo reddita, ac diverso characterum genere distincta, in ejus est substituta locum. Editio postrema, multò quàm antehac emendatior. Cum praefatione ejusdem Ben. Ariae Montani... (1599)

Données de base

Type de notice et de document: Monographie : Texte impriméTitre et date: Novum Testamentum Graece, cum vulgata interpretatione LatinaGraeci contextus lineis inserta. Quae quidem interpretatio, quum à Graecarum dictionum interpretatione discedit, sensum, videlicet, magis quàm verba exprimens, in margine libri est collocata : atque alia, Ben. Ariae Montani Hispalensis operâ è verbo reddita, ac diverso characterum genere distincta, in ejus est substituta locum. Editio postrema, multò quàm antehac emendatior. Cum praefatione ejusdem Ben. Ariae Montani... (1599) Adresse: [Heildelberg.] Ex officina Commeliniana. M.D.XCIX.Description matérielle: [16]-827-[1] p. ; in-8.Bibliothèque nationale de France: Notice no 38793642, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb38793642vSource: Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France

Relations

Remarques et validité

Remarque du Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France:
Suit l'éd. d'Anvers, Christophe Plantin, 1583, qui elle-même reprenait le texte du vol. VII de la Polyglotte d'Anvers, 1572, éd. par Benito Arias Montano. Il existe 3 émissions différentes de cette éd. : à l'adresse de l'Officine Commelinus à Heidelberg, 1599, puis 1602, et à l'adresse de Barthélemy Vincent à Lyon, 1599. L'éd. in-fol. parue la même année, même adresse, servait à constituer une bible complète en hébreu-grec-latin, parue en 1599, puis 1616, cf. Bibles Paris, 66 et 80.


Mentions dans d'autres contenus

Aucune mention.