Biblia # dat is de gantsche Heylighe Schrift grondelick ende trouwelick verduydtschet. Met verklaringhe duysterer woorden redenen ende spreucken |ende verscheyden lectien |die in andere loflicke oversettinghen ghevonden |ende hier aen de kant toeghesettet zijn... (1581)
Données de base
Type de notice et de document: Monographie : Texte impriméAuteur:
Titre et date: Biblia # dat is de gantsche Heylighe Schrift grondelick ende trouwelick verduydtschet. Met verklaringhe duysterer woorden redenen ende spreucken |ende verscheyden lectien |die in andere loflicke oversettinghen ghevonden |ende hier aen de kant toeghesettet zijn... (1581)
Adresse: Tot Delft, by Aelbert Hendricksz, M.D.LXXXI.Description matérielle: [32]-532-[72] f. ; in-8.Bibliothèque nationale de France: Notice no 36125395, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36125395bSource: Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France
Relations
Remarques et validité
Remarque du Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France:
Bible dite des "Deux Aes". Ce nom provient d'une annotation en marge de Néhémie, 3, 5 : "De armen moetenj het cruyce draghen, de rijcke en geuen niets. Deux aes en heeft niet, six cinque en geeft niets. Quater dry, die helpen fry". 2e trad. à l'usage de l'Église réformée des Pays-Bas : A.T. trad. d'après la trad. allemande de Luther par Govaert Van Wingen ; N.T. en partie trad. à partir de celle de Jan Utenhove. Publiée pour la 1re fois à Emden, chez Gillis Van der Erven, 1561-1562, elle fit autorité jusqu'en 1637, date de la publication de l'éd. des États généraux. Cette éd. suit l'éd. révisée d'Emden, G. Van der Erven, 1565. Suivi des Psaumes trad. du français par Petrus Dathenus, du catéchisme et de prières".
Mentions dans d'autres contenus
Aucune mention.