Mémoires de la vie de Jacques-Auguste de Thou... ouvrage meslé de prose et de vers, avec la traduction de la Préface qui est au-devant de sa grande Histoire. Première édition traduite du latin en françois (1711)

Données de base

Type de notice et de document: Monographie : Texte impriméTitre et date: Mémoires de la vie de Jacques-Auguste de Thou... ouvrage meslé de prose et de vers, avec la traduction de la Préface qui est au-devant de sa grande Histoire. Première édition traduite du latin en françois (1711) Adresse: Rotterdam (Rouen), R. LeersDescription matérielle: 13 ff. n. ch.-276 p. ; portrait ; in-4.Bibliothèque nationale de France: Notice no 31465785, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31465785sSource: Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France

Relations

Remarques et validité

Remarque du Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France:
Traduction des "Commentariorum de vita sua libri sex", joints aux "Historiarum sui temporis... libri" à partir de l'édition publiée à Genève en 1620. Ces Mémoires sont l'oeuvre de P. Dupuy ou de N. Rigault plutôt que de J.-A. de Thou. - D'après Barbier, la traduction des vers est due à F. Costard, seigneur d'Ifs, et celle de la prose à J.-G. Le Petit. Pour la préface, ce dernier n'a fait que revoir la traduction insérée par Élie Benoist en tête de son "Histoire de l'Édit de Nantes". - On trouve à la fin de l'ouvrage : "Remarques sur la traduction du poème "À la postérité", tirées du commentaire de J. Melanchthon [Chambrun], paru à Amsterdam en 1678.


Mentions dans d'autres contenus

Textes qui concernent cette oeuvre:
LIVRE NOUVEAU. (, p. 165-168)