LETTRE à l'Auteur du Mercure, au sujet du premier Vers de la première OLYMPIENNE de Pindare.
Données de base
Fait partie d'une livraison: MERCURE DE FRANCE, / DÉDIÉ AU ROI. / MAI. 1763. (Google Books)
Fait partie d'une section: ARTICLE II. NOUVELLES LITTÉRAIRES.Titre: LETTRE à l'Auteur du Mercure, au sujet du premier Vers de la première OLYMPIENNE de Pindare.
Incipit: Vous rappellez-vous, Monsieur, d'avoir lû, il y a quelques jours, dansPage(s): 90-98
Page(s) dans la numérisation: 315-323
Texte (OCR):
Mots clefs: Combats, Éléments, Prééminence , Soleil, Explication, Traduction, Poètes, Richesses, Grecs, PhilosophesDomaine: Philosophie, Histoire naturelleLETTRE à l'Auteur du Mercure ,
au fujet du premier Vers de la pre-.
mière OLYMPIENNE de Pindare.
Vous
rappellez - vous ,
›
Monfieur
d'avoir lû , il y a quelques jours , dans
la trente -fixiéme feuille de l'Année Littéraire
…
au fujet du premier Vers de la pre-.
mière OLYMPIENNE de Pindare.
Vous
rappellez - vous ,
›
Monfieur
d'avoir lû , il y a quelques jours , dans
la trente -fixiéme feuille de l'Année Littéraire
…
Résumé:
La lettre examine l'interprétation du premier vers de la première Olympique de Pindare, 'agisov μèv idup'. L'auteur fait référence à un article publié dans la trente-sixième feuille de l'Année Littéraire, qui critique les traductions de Boileau et Charles Perrault. Selon cet article, ces traducteurs ont mal interprété le vers, qui ne traite pas de la qualité de l'eau mais de sa prééminence sur les autres éléments, en lien avec la philosophie de Thalès. L'auteur souligne que François-Marine Champenois, dans une traduction de 1617, a correctement expliqué ce vers. Champenois traduit le vers comme 'Comme l'eau l'emporte sur tous les éléments', mettant en avant la supériorité de l'eau. Cette traduction a été consultée par l'auteur à la Bibliothèque du Roi. La lettre mentionne également d'autres traductions, telles que celle de la Gaufie en 1626 et un discours de 1762, qui proposent des interprétations différentes. L'auteur conclut en affirmant que Champenois est le premier traducteur français à avoir correctement compris le sens de Pindare.
Provenance
Langue et genre
Langue: FrançaisVers et prose: ProseType d'écrit journalistique: Article / Nouvelle littéraireCourrier des lecteurs: NonAutres relations, titre dans la table des matières
Est adressé ou dédié à une personne: Pierre-Antoine de La Place Concerne une oeuvre: Les Olympiques de Pindare, traduites en françois avec des remarques historiques [un Discours sur Pindare et une Histoire des Jeux olympiques]Titre d'après la table:
LETTRE à l'Auteur du Mercure, au sujet du premier Vers de la première Olympienne de Pindare.
Remarques et validité
Mentions dans d'autres contenus
Aucune mention.