EXTRAIT d'une Lettre écrite de Constantinople par le R. P. Romain de Paris, Capucin, Conseiller des Missions de Grece, et Préfet du College des Enfans de Langues, sur diverses Traductions d'Ouvrages choisis, &c.

Données de base

Fait partie d'une section: PIECES FUGITIVES, en Vers et en Prose.Titre:

EXTRAIT d'une Lettre écrite de Constantinople par le R. P. Romain de Paris, Capucin, Conseiller des Missions de Grece, et Préfet du College des Enfans de Langues, sur diverses Traductions d'Ouvrages choisis, &c.

Incipit: Je continue, Monsieur, de vous faire part des fruits de l'application des
Page(s): 1093-1097
Page(s) dans la numérisation: 58-62
Texte (OCR):
EXTRA IT d'une Lettre écrite de Constantinople
par le R. P. Romain de Paris,
Capucin , Conseiller des Missions de
Grece , et Préfet du College des Enfans
de Langues sur diverses Traductions
d'Ouvrages choisis , &c.
J
,
E continue…
Mots clefs: Empire, Selim Khan, Effendi, Collège, Traductions, Règne, SultanDomaine: Philologie, connaissance des langues, Pédagogie, Histoire
Résumé:
Le document est une lettre rédigée par le R. P. Romain de Paris, un capucin et conseiller des Missions de Grèce, préfet du Collège des Enfants de Langues. Cette lettre date de l'année 1732 et informe des traductions réalisées par les jeunes étudiants du Collège des Enfants de Langues de France. Ces traductions sont destinées au service du Roi et visent à enrichir la littérature française en intégrant des œuvres turques et orientales. Le Père Romain met en avant l'ardeur et l'assiduité des étudiants, qui travaillent pour mériter la protection et les grâces du Roi. Il souligne également l'importance d'un dictionnaire turc et persan, le Chaïdy, qui facilite l'étude de ces langues et rend les traductions plus accessibles et fidèles. La lettre énumère plusieurs traductions effectuées, incluant des œuvres historiques et politiques. Parmi celles-ci, on trouve des relations d'ambassades, des récits d'expéditions militaires, des histoires de souverains ottomans, et des réglements de l'Empire ottoman. Les traducteurs mentionnés incluent le sieur de Fiennes, le sieur Galland, le sieur Rocques, et le sieur Choquet, entre autres.

Provenance

Nom de l'auteur: R. P. RomainActivité: Révérend père, Capucin, Conseiller des missions de Grèce, Préfet du Collège des enfants de languesGenre: HommeCollectivité: NonLieu: ConstantinopleProvient d'un lieu:
Istanbul (Siège d'une division administrative de premier ordre, Google Maps)

Langue et genre

Langue: FrançaisVers et prose: ProseType d'écrit journalistique: Article / Nouvelle littéraireCourrier des lecteurs: Non

Autres relations, titre dans la table des matières

Titre d'après la table:

Lettre de Constantinople sur diverses Traductions d'Ouvrages choisis,

Remarques et validité


Mentions dans d'autres contenus

Aucune mention.