Données de base

Fait partie d'une livraison: MERCURE GALANT. [Mois de mai 1711.] (Gallica)
Fait partie d'une section: I. PARTIE. / LITTERATURE.Titre: Litterature. [titre d'après la table]Incipit: Il paroist depuis peu une belle Traduction de l'Illiade
Page(s): 3-10
Page(s) dans la numérisation: 5-12
Texte (OCR):
LITTERATURE.
L paroist depuis peu
une belle Traduction
de l'Illiade d'Homere,
par Madame Dacier; on
ne peuttrop donner de
louanges à une Dame
qui fait tant d'honneur
à son sexe.
On a achevéd'imprimer
à Amsterda…
Mots clefs: Rabelais, HomèreDomaine: Belles-lettres, théâtre
Résumé:
Le texte évoque deux publications récentes : une traduction de l'Iliade d'Homère par Madame Dacier, saluée pour sa qualité, et une nouvelle édition des œuvres de Rabelais, imprimée à Amsterdam, accompagnée de remarques historiques et critiques. L'auteur prévoit de comparer ces deux œuvres dans un prochain numéro, en précisant qu'il s'agira d'un parallèle burlesque plutôt qu'une comparaison sérieuse. Il exprime son mépris pour certains passages de Rabelais et son respect pour Homère, tout en soulignant que la comparaison sera légère et amusante. L'auteur s'adresse à différents types de lecteurs : ceux qui recherchent le badinage trouveront leur compte dans le parallèle, tandis que ceux qui préfèrent le sérieux seront servis par d'autres articles. Il déplore l'indifférence de certains lecteurs, comparant son Mercure à un repas où les convives sont toujours rassasiés avant de se mettre à table et trouvent les plats soit insipides, soit trop salés. Il espère que ces lecteurs développeront un goût pour la littérature.

Provenance

Genre: HommeCollectivité: NonEst rédigé par: Charles Dufresny

Langue et genre

Langue: FrançaisVers et prose: ProseType d'écrit journalistique: Article / Nouvelle littéraireCourrier des lecteurs: Non

Autres relations, titre dans la table des matières

Concerne une oeuvre: Oeuvres de Maître François Rabelais, publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l'épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d'h, L'Iliade d'Homère, traduite en françois, avec des remarques, par Madame Dacier
Titre d'après la table:

Litterature.

Remarques et validité


Mentions dans d'autres contenus

Références bibliographiques:
Moureau 1991/7 (Article)