De l'Imitation de Jesus-Christ. Traduction nouvelle, par le sieur de Beuil, prieur de Saint Val. Derniere edition (1707)

Données de base

Type de notice et de document: Monographie : Texte impriméTitre et date: De l'Imitation de Jesus-Christ. Traduction nouvelle, par le sieur de Beuil, prieur de Saint Val. Derniere edition (1707) Adresse: A Bruxelles, chez Eugene Henry Fricx, imprimeur du Roy, ruë de la Madelaine. 1707. Avec approbation & privilege.Description matérielle: [16]-26-402-[20] p., [5] f. de pl. (sig. [ ]8, A-Z8, Aa-Ee8) ; ill. ; in-8.Bibliothèque nationale de France: Notice no 36113224, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36113224vSource: Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France

Relations

Remarques et validité

Remarque du Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France:
Version d'Isaac Lemaistre de Sacy / Précédé de la dédicace à A.-M.-L. d'Orléans, et de l'"Avertissement, où il est parlé de l'excellence... de ce livre", de l'ordinaire de la messe, en français. En fin, table ; en latin, litanies de Jésus-Christ, du Saint-Sacrement, de la Vierge / Approbations (Paris, 1er février 1662 ; Paris 8 mars 1662). Imprimatur (Bruxelles, 17 janvier 1675). Extrait du privilège du 20 septembre 1688 octroyé à E.-H. Fricx, pour 8 ans / Les f. [ ]3 et [ ]4 signés respectivement * et ** / Marque à "La Foi" au titre. Le front. et les ill. sont des copies des éd. précédentes, dont les originaux avaient été gravés par K. Audran d'après L. Baugin pour le front. et les livres I, III, IV, et par A. Bosse d'après Ph. de Champaigne pour le livre II" / Le front. est à l'adresse de Charles Savreux : "Tolle crucem si vis auferre coronam" : "Prens la croix de Jesus si tu veux sa couronne. S. Paul". Au livre I : "hoc, vilia cuncta, reperto. Math. 13 [44]" : "Qui trouve ce tresor foule aux pieds tout le monde".Au livre II : "Gemit ipse, auditque gementem" : "L'esprit entend les cris que luy mesme a formés" [Ps ; 19, 9]. Au livre III : "Unde ardet, illuc rapitur" : "Ce feu descend du ciel et remonte à sa source" ; Au livre IV : "Agno saturantur qui imitantur" ; " Imite cet agneau si tu veux t'en nourrir. S. Aug.".


Mentions dans d'autres contenus

Aucune mention.