La Bibia, che si chiama il vecchio Testamento, nuovamente tradutto in lingua volgare secondo la verità del testo hebreo, con molte & utili annotationi e figure e carte per piu ampia dichiaratione di molti luoghi, edificii, e supputationi. Quanto al Nuovo Testamento è stato riveduto e ricoretto secondo la verità del testo greco... (1562)

Données de base

Type de notice et de document: Monographie : Texte impriméTitre et date: La Bibia, che si chiama il vecchio Testamento, nuovamente tradutto in lingua volgare secondo la verità del testo hebreo, con molte & utili annotationi e figure e carte per piu ampia dichiaratione di molti luoghi, edificii, e supputationi. Quanto al Nuovo Testamento è stato riveduto e ricoretto secondo la verità del testo greco... (1562) Adresse: [Genève.] Stampato appresso Francesco Durone, l'anno M.D.LXII.Description matérielle: [6]-465 [i.e. 467]-[1]-110-[18] f., [2] f. de pl. (dont plan) ; ill. ; in-4.Bibliothèque nationale de France: Notice no 36123694, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36123694bSource: Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France

Relations

Remarques et validité

Remarque du Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France:
Trad. d'Antonio Brucioli, revisée et corrigée, peut-être par Felice Rustico. Un seul ex. connu porte en plus de l'adresse la mention "In Lione" au titre. Contient : "Descrittione del tempo de la Passione del Nostro Signore" sur une double feuille à insérer au chap. 26 de Matthieu.


Mentions dans d'autres contenus

Aucune mention.