Rabnernek [sic pour Rabenernek] Szatirái [Satiren], vagyis gúnyoló beszédei. Gellertnek egy vigjátékával egyetemben [Felelő bálvány, das Orakel, l'Oracle]. Fordította Sz. [Szlav] S.J.

Données de base

Type de notice et de document: Monographie : Texte impriméTitre et date: Rabnernek [sic pour Rabenernek] Szatirái [Satiren], vagyis gúnyoló beszédei. Gellertnek egy vigjátékával egyetemben [Felelő bálvány, das Orakel, l'Oracle]. Fordította Sz. [Szlav] S.J. Adresse: Posonyban, Füskuti Landerer M.Bibliothèque nationale de France: Notice no 32597656, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32597656bSource: Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France

Relations

Remarques et validité

Remarque du Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France:
Date : 1786. In-16°, 407 p., fig. [Acq. 3505-57]. / La traduction hongroise a été faite pour le 1er auteur d'après l'édition allemande des "Rabeners Satiren", 2. und 4. Theil, donnée à Carlsruhe en 1775 et 1781 par C. G. Schmieder, dans la "Sammlung der besten deutschen prosaischen Schriftsteller und Dichter", 12. und 14. Theil. Pour le 2-e auteur d'après l'édition suisse des Oeuvres complètes donnée à Berne en 1772 par B. L. Walthard, 3. Theil, Lustspiele 1. Theil, pp. 151-190. En réalité, ainsi qu'il ressort du sous-titre allemand, Gellert n'est que l'adaptateur poétique de la Comédie en prose de Germain-François Poullain de Saint-Foix, intitulée "l'Oracle", et publiée d'abord en anonyme à Paris, chez Prault fils en 1740, l'auteur étant révelé dès l'année suivante. Le traducteur a été identifié d'après l'Encyclopédie Pallas à l'article "Gellert".


Mentions dans d'autres contenus

Aucune mention.