TRADUCTION libre des Etrènnes d'un vieux GAULOIS, à tout ce qu'il aimoit.

Données de base

Fait partie d'une section: ARTICLE PREMIER. PIECES FUGITIVES EN VERS ET EN PROSE.Titre:

TRADUCTION libre des Etrènnes d'un vieux GAULOIS, à tout ce qu'il aimoit.

Incipit: D'ou vient, quand l'An se renouvelle,
Page(s): 66-68
Page(s) dans la numérisation: 71-73
Texte (OCR):
TRADUCTION libre des Etrènnes
d'un vieux GAULOIS, à tout ce qu'il
aimoit.
D'ou vient , quand l'An ſe renouvelle ,
Que Tout n'eft pas renouvellé ?
Pourqnoi , comme la jeune Eglé ,
Que chaque matin rend plus belle ,
Le retour du…
Mots clefs: An, Renaître, Roi
Résumé:
Le texte est une traduction libre des vœux d'un vieux Gaulois adressés à ses proches. L'auteur s'interroge sur la raison pour laquelle, malgré le renouvellement de l'année, tout ne se renouvelle pas. Il exprime le souhait que le retour du mois de Janus efface les instants perdus et lui rende sa dignité. Il espère que, même modestement, quelques années de sa vie puissent s'effacer pour qu'il se sente heureux et puisse exprimer son amour et son amitié avec plus de vigueur. Il regrette que sa voix, affaiblie par les tourments récents, ne puisse célébrer dignement son roi, ses amis et la personne qui a comblé son bonheur. Le texte se termine par une réflexion sur la difficulté de chanter avec force après avoir souffert.

Provenance

Signature:

DE LA PLACE.

Nom de l'auteur: De La PlaceGenre: HommeCollectivité: NonEst rédigé par: Pierre-Antoine de La Place

Langue et genre

Langue: FrançaisVers et prose: VersType d'écrit journalistique: Article / Nouvelle littéraire, PoésieCourrier des lecteurs: NonGenre littéraire: Traduction libre

Autres relations, titre dans la table des matières

Titre d'après la table:

TRADUCTION libre des Etrènnes d'un vieux Gaulois.

Remarques et validité


Mentions dans d'autres contenus

Aucune mention.