Cavallero de la † [Cruz]. Libro del invencible cavallero Lepolemo, hijo del emperador de Alemaña, y de los hechos que hizó, llamandose el Cavallero de la Cruz... (1563)

Données de base

Type de notice et de document: Monographie : Texte impriméTitre et date: Cavallero de la † [Cruz]. Libro del invencible cavallero Lepolemo, hijo del emperador de Alemaña, y de los hechos que hizó, llamandose el Cavallero de la Cruz... (1563) Adresse: Sevilla ; ToledoDescription matérielle: 2 parties en 1 vol. in-fol. à 2 col., CXII-CXXVIII ff., car. goth., titres en r. et n. avec fig. gr. sur bois, vignette gr. sur bois avec armoiries d'Espagne à la fin de la 1re partie.Bibliothèque nationale de France: Notice no 31673060, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31673060kSource: Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France

Relations

Remarques et validité

Remarque du Catalogue général de la Bibliothèque nationale de France:
Date : (s. d.-) 1563. / Au v° du titre : "Prólogo del imterprete... Prólogo del auctor moro sacado de arávigo en lengua castellana. Alabado sea Dios... A ti, el gran soldan Çulema... yo Xarton... te presento este tratado..." - Au fol. CXII : "Impresso en Sevilla en casa de Francisco Pérez". [ - "Leandro el Bel. Libro segundo del esforçado cavallero de la Cruz Lepolemo, príncipe de Alemaña. Que trata de los grandes hechos en armas del alto príncipe y temido cavallero Leandro el Bel su hijo. Y del valiente cavallero Floramor su hermano. Y de los maravillosos amores que tuvieron con la hermosa princesa Cupidea de Constantinopla... Según lo compusó el sabio rey Artidoro en lengua griega". - Au v° du titre : "Epístola en la qual el auctor dirige la obra presente al... señor don Juan Claros de Guzmán, conde de Niebla... La causa más principal... por donde nos commovemos a amar... a un príncipe... es por su misma benevolencia... con que acostumbra trarar a los inferiores suyos... Lo qual, yo, más que otro, e sentido, aviendo gozado de la benevolencia de vuestra excelencia, quando, los dias passados, le ofrecí mis "Colloquios matrimoniales"..." - À la fin : "A l'onor y gloria de Dios y de su bendita madre Santa María. Fue impresa la presente hystoria llamada Libro segundo del cavallero de la Cruz. En la muy noble... ciudad de Toledo. En casa de Miguel Ferrer... Acabóse a diez y nueve dias del mes de mayo, año de MDLXIII."]" / L'auteur prétendu de la 1re partie, le chroniqueur arabe Xarton, est inconnu ; d'après les bibliographies, le titre de la 1re édition connue, Valence, 1521, porte : "Crónica de Lepolemo, llamado el Cavallero de la †, hijo del emperador de Alemania, compuesta en arábigo por Xarton y trasladada en castellano por Alonso de Salazar" ; celui de la 2e édition porte : "Libro del noble y no vencido cavallero, el príncipe Lepolemo, hijo d'l emperador de Alemaña, y de los magníficos y notables hechos que hizó llamandose el Cavallero d'la Cruz, mejorado y d'nuevo reconocido por el bachiller Molina" d'où les deux suppositions que l'auteur véritable pourrait être, soit Alonso de Salazar, soit le "bachelier" Juan de Molina ; Henry Thomas, "Spanish and Portuguese romances of chivalry", 1920 - réédité en traduction espagnole sans changements, en 1952 - opte pour Alonso de Salazar, Juan de Molina n'ayant été que l'éditeur de la 2e édition ; Palau y Dulcet au contraire, à l'article "Lepolemo", estime que le véritable auteur n'est pas découvert et que le nom de Xarton est un pseudonyme. - Selon Palau y Dulcet, l'édition ci-dessus décrite doit être datée : "ca. 1550". - L'auteur de la 2e partie qui se présente, dans la dédicace au v° du titre, comme étant l'auteur des "Colloquios matrimoniales" n'est autre que Pedro de Luxán et l'attribution au roi Artidoro de même que la traduction du grec ne sont que des artifices ; Henry Thomas cependant, "op. cit.", p. 302 et suiv., estime qu'il s'agit d'une traduction espagnole d'un ouvrage italien de Pietro Lauro dont Pedro de Luxán n'aurait été que le traducteur".


Mentions dans d'autres contenus

Aucune mention.